translatio


van alle wegen af, de  duinen
in. puntig bijvoorbeeld &
nergens doorheen. gloed,

gezalfde schittering, een oog
dat rechtdoor gaat:

lichtslingering door de kronkels
van getallen,  straal die straalt
van zon tot zon, vertaling

van het zich opheffende
naar het onbestaande,
de verloren beenderen
naar de ontvreemde urne.

Advertenties

3 gedachtes over “translatio

  1. O ! Las er pardoes een poëtische omschrijving van (het verscheiden van) Ziprin in :)

    .. easy on the eyes
    on the ice even more
    easy ..

  2. hm, als ultra-orthodoxe Jood zou hij het misschien moeilijk hebben met de Tao-inspiratie:

    58

    If a country is governed with tolerance,
    the people are comfortable and honest.
    If a country is governed with repression,
    the people are depressed and crafty.

    When the will to power is in charge,
    the higher the ideals, the lower the results.
    Try to make people happy,
    and you lay the groundwork for misery.
    Try to make people moral,
    and you lay the groundwork for vice.

    Thus the Master is content
    to serve as an example
    and not to impose her will.
    She is pointed, but doesn’t pierce.
    Straightforward, but supple.
    Radiant, but easy on the eyes.

    — Translated by Stephen Mitchell

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google photo

Je reageert onder je Google account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s

Deze site gebruikt Akismet om spam te bestrijden. Ontdek hoe de data van je reactie verwerkt wordt.