gedicht van de machete

de wetten van de tijd verbergen graag dat zij door ons
zijn opgesteld. hun gedrag vertoont enige gelijkenis
met de grijze bedelaar vandaag die voor de grootste
supermarkt in Bujumbura – een kleine kruidenier

bij ons – de concurrentie van zijn terrein verjoeg.
hij sloeg hard in op de andere verminkten met zijn
lange stok. het gelijk kan je maar beter op afstand
houden, de kracht in de gebalde vuist die je nog rest

en dan maar meppen want dat volk met centen
dat hier komt, heeft nadien daarvan toch geen weet.
het zielige gespetter in zijn ogen was even beurs

als de gespeelde sentimenten in de vale soaps hier
waarmee u zich het dagelijks gemis toedient. u lacht,
huilt, knielt. ik niet: ik hak er op los. mij heb je niet.

dv, Bujumbura, Burundi – 20/04/2009 

ikoko
dv 2018 – ‘ikókó’ is geen Kirundi (gesproken in Burundi) maar Nkundo (gesproken in de DRC) voor ‘machete, hakmes’, ik vond de juiste dictionnaire weer nie, sorry.

Geef een reactie

Gelieve met een van deze methodes in te loggen om je reactie te plaatsen:

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google photo

Je reageert onder je Google account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s

Deze site gebruikt Akismet om spam te bestrijden. Ontdek hoe de data van je reactie verwerkt wordt.