Harusmuze #104

harusmuze104

104 – hul je lijf in oude lorren tot de vis het bootje vangt

hexagram 36 – 明夷 – míng yí – ‘helderheid verbergen’

scève

L’affection d’un trop haultain desir
Me benda l’oeil de la raison vaincue:
Ainsi conduict par l’incongneu plaisir,
Au Regne umbreux ma vie s’est rendue.
Lors debendant ceste face esperdue,
Je vy de loing ce beau champ Elisée,
Ou ma jeunesse en son rond Colisée
Satyrisoit contre Solicitude,
Qui liberté, de moy tant fort prisée,
M’avoit changée en si grand servitude.

r.8 Satyrisoit : er is heel wat gedoe over dit woord omdat er in Scève’s tijd (en altijd weer opnieuw) behoorlijk wat verwarring en betekenisoverlapping was tussen de semantische velden van de ‘sater’ (bosgeest van het Griekse Satyr, de Grieken die ook saterspelen kenden) en de satire (van Latijn satura ‘schotel met allerlei vruchten, mengelmoes’ is, en is afgeleid van satur ‘verzadigd’ dat verwant is met satis ‘genoeg ). Getuige hiervan Dorothy Coleman’s artikel:

Geef een reactie

Gelieve met een van deze methodes in te loggen om je reactie te plaatsen:

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google photo

Je reageert onder je Google account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s

Deze site gebruikt Akismet om spam te bestrijden. Ontdek hoe de data van je reactie verwerkt wordt.