LAIS CC

Alle mormels spelen samen orgel
en wormen maken olijk slijk van vlees.
De geluiden van rot  in de mergel
gorgelen zich zat, en vrees maakt het hees:
de wereld verrot en het, het geneest.
  Haar licht strijkt áán de helse duisternis
zij is nu toorts in zijn gevangenis.
De tijd is koorts, de uren helen het,
het brandt van toekomst die verlangen is
naar haar, haar niets maakt ’t al weer heel als het.

invoertekst (2013)

dv 2020 – asemische lezing van LAIS CC

als
je het
mos van de
woorden schrapen
wil, vind je mos dat wil betekenen.

invoer: 石淙 – Stony Gurglings (3) – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj152.html

huí : cirkelen, terugkeren, omkeren, antwoorden, teruggaan, ronddraaien, etnische groep Hui (Chinese moslims), tijd, soortnaam voor akten in een toneelstuk, sectie of hoofdstuk in een klassiek boek – buigen, teruggaan, ronddraaien – variant van 迴|回[hui2]

MENG
is een auteursprogramma van de
Neue Kathedrale des erotischen Elends

VERANTWOORDING
– de afbeeldingen met de trekorde der Chinese karakters komen van http://www.visualmandarin.com
– voor de woordverklaringen werd (ook) het woordenboek van Chinese Reader 8.0 gebruikt
– de gedichten van Meng Jiao werden gelezen met behulp van de vertaling van R. Earle Harris op http://tangshi.tuxfamily.org

LAIS CXCIX

Nu. Het wil in haar lijnen verdwijnen.
Wind wil het zijn, adem van de aarde
en haar takken wiegen als geheimen,
haar omstreelde zwijgen dat bewaarde
van het schone de scherprechte waarde.
Nu. Het ziet de lente, daar waar zij is,
maar ’t leeft nog in de kou van het gemis.
Nu: bevroren moment, de aarde wacht
op een aai van de zon, smeltwater stemt
geklater voor later, daar waar zij lacht.

invoertekst (2013)

wat
ik zeg
vernietigt
het gezegde
om de ziel van haar verwoording te ontdoen.

invoer: 石淙 – Stony Gurglings (2) – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj152.html

chū : buiten gaan , uitkomen, voorkomen, produceren, overstijgen, rijzen, uitzetten, gebeuren, soortnaam voor drama’s toneelstukken, opera’s

MENG
is een auteursprogramma van de
Neue Kathedrale des erotischen Elends

VERANTWOORDING
– de afbeeldingen met de trekorde der Chinese karakters komen van http://www.visualmandarin.com
– voor de woordverklaringen werd (ook) het woordenboek van Chinese Reader 8.0 gebruikt
– de gedichten van Meng Jiao werden gelezen met behulp van de vertaling van R. Earle Harris op http://tangshi.tuxfamily.org

LAIS CXCVIII

“Dit lied”, zingt het, “is helder en robuust.
Jij kan er zalig niets in zijn en vrij
van al het zware dat er op jou rust.
Aurora’s luister, hoe jij daagt in mij
straalgeruis, onaantastbaar licht in mij:
ik spreek nu elke letter van jou uit
en overal jouw schitteren breekt uit.
De nevels slierten rode rond jouw licht
de aarde node braakt het zwarte uit
en ik word het, verdwijn in jouw gedicht.”

invoertekst (2013)

voegt
iets dit
krakende
ruisen nog toe
aan het rottende kadaver der stem?

invoer: 石淙 – Stony Gurglings – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj152.html

duō : veel, vele, vaak, talrijk, meer, overvloedig, in hoeverre, multi- (in Taiwan spreekt men het als [duo2] uit als het ‘in hoeverre’ betekent)

MENG
is een auteursprogramma van de
Neue Kathedrale des erotischen Elends

VERANTWOORDING
– de afbeeldingen met de trekorde der Chinese karakters komen van http://www.visualmandarin.com
– voor de woordverklaringen werd (ook) het woordenboek van Chinese Reader 8.0 gebruikt
– de gedichten van Meng Jiao werden gelezen met behulp van de vertaling van R. Earle Harris op http://tangshi.tuxfamily.org

LAIS CXCVII

voor n.l.

Terwijl het op haar wacht, draait de aarde
in de aarde, schuift de hemel in de
hemel, zien de sterren toch de waarde
in van warmte bij elkaar en in de
nacht spreekt het haar toe met: “Jij, beminde,
die de wereld tot haar kern herleiden
kan, die jou en mij tot ons verleiden
wil, wil ook dit doen: mij van mij ontdoen.
Zo, ik laat de wereld dra terzijde
ik word als adem eeuwig in jouw zoen. “

invoertekst (2013)

dv 2020 – asemische lezing van LAIS CXCVII