het
is geen
wedstrijd die
je winnen kan,
maar lijdensweg, triomftocht onder dwang.

invoer: 落第 – Failing Exams – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj117.html

shéi : wie, wordt ook als shuí [shui2] uitgesproken

MENG
is een auteursprogramma van de
Neue Kathedrale des erotischen Elends

VERANTWOORDING
– de afbeeldingen met de trekorde der Chinese karakters komen van http://www.visualmandarin.com
– voor de woordverklaringen werd (ook) het woordenboek van Chinese Reader 8.0 gebruikt
– de gedichten van Meng Jiao werden gelezen met behulp van de vertaling van R. Earle Harris op http://tangshi.tuxfamily.org

Advertenties

LAIS CXLV


Het speelt nu hand, met plooien van jaren,
lijnen van verzet, getaand en met eelt
getooid. Het wil zichzelve in gebaren
zien, zich schrijvende begrijpen. Zo deelt
het zich op in ‘echt’ en ‘wat het speelt’:
daar is het strakke, de tongval van haat,
het nijdige binden van wilskracht aan daad;
hier was er dans toch, plezier onderweg,
letters van liefde en vriendschap paraat?
Wèg wil het zijn, bevrijd van dit beleg!

invoertekst (2012)

dv 2019 – asemische lezing van LAIS CXLV


het
water
spiegelt zich,
net als jij zelf,
een oppervlak dat je niet raken kan.

invoer: 湖州取解述情 – In Huzhou, I Sort Out What I’m Feeling – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj116.html

shuǐ : water, rivier, vocht, drank, extralegale voordelen of bijkomende kosten, soortnaam voor een aantal wassingen (kleding)

MENG
is een auteursprogramma van de
Neue Kathedrale des erotischen Elends

VERANTWOORDING
– de afbeeldingen met de trekorde der Chinese karakters komen van http://www.visualmandarin.com
– voor de woordverklaringen werd (ook) het woordenboek van Chinese Reader 8.0 gebruikt
– de gedichten van Meng Jiao werden gelezen met behulp van de vertaling van R. Earle Harris op http://tangshi.tuxfamily.org

LAIS CXLIV


Het heeft in handen nu: totaliteit,
in de spieren is er niets dat nijpt,
en in de geest verbaast verscheidenheid,
hoe het splijt en dan zichzelf begrijpt
want het is het schone in zichzelf dat rijpt,
en nu het niets zich hier als niets belijdt,
wordt het een woord dat grenzen overschrijdt.
  En alles is geheel zoals het wil,
het stille hier, de datum van de spijt,
gestolde beelden, kruimels van haar schil.

invoertekst (2012)

dv 2019 – asemische lezing van LAIS CXLIV


de
mieren
van de taal
in mijn lichaam
willen kankeren (liefst wel zonder mij).

invoer: 老恨 – Old Regrets – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj115.html

zì: letter, symbool, karakter, woord, klassieke benaming voor mannen van 20 jaar oud in het dynastieke China

MENG
is een auteursprogramma van de
Neue Kathedrale des erotischen Elends

VERANTWOORDING
– de afbeeldingen met de trekorde der Chinese karakters komen van http://www.visualmandarin.com
– voor de woordverklaringen werd (ook) het woordenboek van Chinese Reader 8.0 gebruikt
– de gedichten van Meng Jiao werden gelezen met behulp van de vertaling van R. Earle Harris op http://tangshi.tuxfamily.org


wat
ik kan
doen is wat
ik niet doe als
ik ophoud met doen en kunnen doen.

invoer: 自惜 – Taking Good Care of Myself – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj114.html

fēn: verdelen, scheiden, verspreiden, toewijzen, onderscheiden (goed van kwaad) fractie, een tiende (van een maat), lengtemaat gelijk aan 0,33cm, minuut, punt (in sporten), 0,01 yuan (munteenheid)

LAIS CXLII


In ’t trage verloop van zinloze tijd
in de koude rust van nakende dood
in de kluiten van de nijd en van spijt,
in het lijf van de letter, in de nood
aan gebrek, wordt elkeen gelijk ontbloot:
een warrige schaduw, warende schim
rond het witte skelet van Elohim.
Het roert met een veer in een zucht van haar:
“zie mij LAIS, hoe ik jou hier bemin”.
Leesbaar blijft enkel ’t asemisch gebaar.

invoertekst (2012)