de
spelers
verlaten
nooit de scène
en er is nog nooit een mens gestorven.

invoer: 秋怀 – Autumn Mind (6) – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj136.html

shāo: weinig, minder, missen, ophouden, zelden

MENG
is een auteursprogramma van de
Neue Kathedrale des erotischen Elends

VERANTWOORDING
– de afbeeldingen met de trekorde der Chinese karakters komen van http://www.visualmandarin.com
– voor de woordverklaringen werd (ook) het woordenboek van Chinese Reader 8.0 gebruikt
– de gedichten van Meng Jiao werden gelezen met behulp van de vertaling van R. Earle Harris op http://tangshi.tuxfamily.org

LAIS CLXIX

voor A. C.


Op het einde van haar stralen, waar licht
zichzelf verlaat, aan het raakpunt van haar
schijnen waar ’t menselijk betrachten zwicht,
in zware stilte achter hemels klaar
de gouden lichtval in heur ochtendhaar:
haar ogen zinken niet, haar lach klinkt klaar,
haar hand herhaalt ’t gedachte als gebaar,
heur haar omvloeit dat woordeloos gebaar
en alles haakt met alles in elkaar
en het ontdoet zich van elk lijden daar.

invoertekst (2012)

dv 2019 – asemische lezing van LAIS CLXIX

het
vele
dat in ons
aanwezig lijkt ,
verhindert ons het ene waar te nemen.

invoer: 秋怀 – Autumn Mind (5) – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj136.html

duō: veel, vaak, veelvuldig, meer, bovenmaats, buitenmatig, in welke mate, veel-

MENG
is een auteursprogramma van de
Neue Kathedrale des erotischen Elends

VERANTWOORDING
– de afbeeldingen met de trekorde der Chinese karakters komen van http://www.visualmandarin.com
– voor de woordverklaringen werd (ook) het woordenboek van Chinese Reader 8.0 gebruikt
– de gedichten van Meng Jiao werden gelezen met behulp van de vertaling van R. Earle Harris op http://tangshi.tuxfamily.org

LAIS CLXVIII

Asgrauw de bladeren de bloemen
hun rot op aarde braken en takken
te kandelaren staan op de doemen
te wachten de vloeken het inhakken
van woord in vlees nijdig zij tandakken.
Gelaatloos de godin staat op het groeien
haar klemmen te plaatsen en haar boeien
strak rond de enkels en de hals te slaan
en haar wraakzucht hoorbaar is in ’t loeien
van storm om zij die neerwaarts is gegaan.

invoertekst (2012)

dv 2019 – asemische lezing van LAIS CLXVIII

gelaat

verwoed jouw armen reiken, raken
net niet wat je ziet

waar warmte wil haar bron omarmen;
waar vreugde in de schalen klatert;
waar lijven lijven tot muziek aanwrijven.

bosbruin is jouw ongeduld en donker,
en jouw kruin de taaiste diadeem van zonnebrand.

teder uit het duister wordt jouw woord geboren:
lichtval op een tra, beminnelijke ree.

zang ontstaat waar jouw gelaat
de lucht met liefde heeft geraakt.

dv 2019 – potlood-crayon -A5

in
het krocht
waar geen maan
nog stralen wil
kleedt zij de leegte aan met liefdestaal.

invoer: 秋怀 – Autumn Mind (3) – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj136.html

yī: kleding – kleden, dragen, aandoen

MENG
is een auteursprogramma van de
Neue Kathedrale des erotischen Elends

VERANTWOORDING
– de afbeeldingen met de trekorde der Chinese karakters komen van http://www.visualmandarin.com
– voor de woordverklaringen werd (ook) het woordenboek van Chinese Reader 8.0 gebruikt
– de gedichten van Meng Jiao werden gelezen met behulp van de vertaling van R. Earle Harris op http://tangshi.tuxfamily.org

LAIS CLXVII

Golflagen licht gestaag hun koplampen
trekken de mist het dal in waar ’t duistert
en in de hoop op bestemming dampen
zij nijg de nek aan het stuur gekluisterd,
en naar de heks heeft niemand geluisterd.
  Wielen ter plaatse verdraaien de hel
zonder wissel en de hemel bekt fel
van winst en vooruitgang en men fluistert
bij kraaiengekraai de clou van het spel,
en naar de heks heeft niemand geluisterd.

invoertekst (2012)

dv 2019 – asemische lezing van LAIS CLXVII