gelaat

verwoed jouw armen reiken, raken
net niet wat je ziet

waar warmte wil haar bron omarmen;
waar vreugde in de schalen klatert;
waar lijven lijven tot muziek aanwrijven.

bosbruin is jouw ongeduld en donker,
en jouw kruin de taaiste diadeem van zonnebrand.

teder uit het duister wordt jouw woord geboren:
lichtval op een tra, beminnelijke ree.

zang ontstaat waar jouw gelaat
de lucht met liefde heeft geraakt.

dv 2019 – potlood-crayon -A5

licht

de nachtreiger daalt.
schuw de scheurpoot haalt
de zwarte vijverspiegel open, schreeuwt

en ’t beeld verbrijzeld, braakt duizend zwarte
kevers in het aangezicht en jij
lacht jouw tanden bloot van zaligheid.

langs je losse haren van merinos
op de glanssteen waarvan algen glijden
kruis ik het votief aan, edelzweer
van je geloof in de diadeem
van je buik. ik vul de krater
met mijn eed van trouw die sist
in het geborgene.

in jouw land ben ik de vreemdeling. nors
dool ik je steppe door en strijk de snaar aan
van je zwijgen.

in de graagte van je gruwen springen ratten
overboord, ik tast de wanden af
van de bekoring: schoon schip gil ik
en al je zeilen bollen vol
betovering.

tel de sterren die mij bij jou brachten goed vannacht
schrijf het getal maar op in vingers tussen dij
en uitgestreken spijt.

ik kom je later met hun licht bezoeken.

wat
het gaf
volstond niet
voor het nemen:
het werd honderden bloedende handen.

invoer: 结爱 – Bond of Love – http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj026.html

jié : knoop, binden, band, verbinden, vastknopen

MENG
is een auteursprogramma van de
Neue Kathedrale des erotischen Elends

VERANTWOORDING
– losse afbeeldingen met de trekorde der Chinese karakters komen van http://www.visualmandarin.com
– voor de woordverklaringen werd (ook) het woordenboek van Chinese Reader 8.0 gebruikt
– de gedichten van Meng Jiao werden gelezen met behulp van de vertaling van R. Earle Harris op http://tangshi.tuxfamily.org
– de illustratie bij de output van het MENGprogramma is output van de MENGmethode eerst in het Rodinprogramma, later in het Matisseprogramma

nacht

ik val en hul mij
in het diepe donker
van mijn vallen.

ik kom en hul mij
zacht omsluitend
gans om jou: zulk

een gouden pracht
had jij niet meer
zo laat verwacht.

invoer: foto van de allegorische buste ‘Die Nacht’ van Ferdinand Maximilian Brokoff in de gevel van het voormalige Morzinpalais in Praag, in V.V.V Stech, Die Barockskulptur in Böhmen, Artia Prag, 1959

over DELFIE

het DELFIE-programma (in beta) maakt Nederlandstalige emblemata aan met als invoer foto’s van vrouwen uit de sociale media en vrouwenportretten van oude schilderijen/fresco’s. DELFIE creëert daar een ‘agent’ mee, een fictief mens die een selfie maakt en orakelt door de tekst en de asemische gebaren in het beeld.
– de kliederingen zijn het resultaat van volstrekt myope bewegingen, dus verwacht geen gelijkende portretten!
– merci aan de makers van het originele beeld nog om zo genereus hun input aan te willen leveren!
– bekijk alle delfies in een google doc:

een
koele
wind was heel
de wereld weg:
nu zijn de dingen weer hun lange zucht.

invoer: http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj025.html

fēng : wind, nieuws, gewoonte, wijze

MENG
is een auteursprogramma van de
Neue Kathedrale des erotischen Elends

VERANTWOORDING
– losse afbeeldingen met de trekorde der Chinese karakters komen van http://www.visualmandarin.com
– voor de woordverklaringen werd (ook) het woordenboek van Chinese Reader 8.0 gebruikt
– de gedichten van Meng Jiao werden gelezen met behulp van de vertaling van R. Earle Harris op http://tangshi.tuxfamily.org
– de illustratie bij de output van het MENGprogramma is output van de MENGmethode eerst in het Rodinprogramma, later in het Matisseprogramma

daar
bij de
wilg wuifde
in zwierige
weelde de schoonheid haar zomer vaarwel.

invoer: http://tangshi.tuxfamily.org/mengjiao/mj024.html

liǔ : wilg, Liu (eigennaam)

MENG
is een auteursprogramma van de
Neue Kathedrale des erotischen Elends

VERANTWOORDING
– losse afbeeldingen met de trekorde der Chinese karakters komen van http://www.visualmandarin.com
– voor de woordverklaringen werd (ook) het woordenboek van Chinese Reader 8.0 gebruikt
– de gedichten van Meng Jiao werden gelezen met behulp van de vertaling van R. Earle Harris op http://tangshi.tuxfamily.org
– de illustratie bij de output van het MENGprogramma is output van de MENGmethode eerst in het Rodinprogramma, later in het Matisseprogramma

eritrea

Erger
Rot verkondig
Ik, en ook al lijkt het niet zo
Toch ben ik daar
Redelijk gerust in,
Eigenlijk, –
Amaai die achrostica altijd, sèg!

inputbeeld: Pierro Perugino, Sibillen en Profeten, Collegio del Cambio, Perugia

over DELFIE

het DELFIE-programma (in beta) maakt Nederlandstalige emblemata aan met als invoer foto’s van vrouwen uit de sociale media en vrouwenportretten van oude schilderijen/fresco’s. DELFIE creëert daar een ‘agent’ mee, een fictief mens die een selfie maakt en orakelt door de tekst en de asemische gebaren in het beeld.
– de kliederingen zijn het resultaat van volstrekt myope bewegingen, dus verwacht geen gelijkende portretten!
– merci aan de makers van het originele beeld nog om zo genereus hun input aan te willen leveren!
– bekijk alle delfies in een google doc: