ViLT

Neue Kathedrale des erotischen Elends, nl weblog (v.2)

Vertalingen – Bewerkingen

Lore’s lied


“Mijn lief es leet, mijn heyl verdriet, Aldus ende wers es mi ghesciet; Ic biddu, vrauwe, ghedinct mijns yet Eer ic van rouwen sterve.” Anon., Gruuthuuze MS, 15de eeuw “De tijd is een hoer” dv, Anke Veld 13/04/2018 mijn lief is leed, mijn heil verdriet van pijn ken ik het einde niet ik bid u muze voltooi mijn lied eer ik van zeer moet sterven. de zon is zwart, mijn […]

Lees verder →

op schattenjacht met Petrarca


In het sonnet ‘Cercato ò sempre solitaria vita’ is er sprake van een mooie schat: ‘ il bel tesoro mio’. De berijmde vertaling van Verstegen en zijn verklarende noten roepen meer raadsels op dan dat er verklaard wordt, dus die laten we effen in haar, euh,  voor ons onbereikbare schoonheid schitteren en we onderzoeken hoe het zit met de identificatie van Laura met deze tesoro aan de hand van ander […]

Lees verder →

NKdeE Ekphrasis – introductie Yuko Otomo


over Ekphrasis in de NKdeE // gereserveerde woorden in de NKdeE programmataal staan in italic en beginnen met een hoofdletter – een verklarend Lexicon van deze woorden is in voorbereiding Je merkt er (nog) nauwelijks wat van, maar de Neue Kathedrale des erotischen Elends heeft dit Werkjaar (’16-’17) een Zijbeuk lopen rond ekphrasis. Ekphrasis is, volgens Wikipedia, een kunstige beschrijving van een voorwerp, meestal van een kunstvoorwerp en in het bijzonder […]

Lees verder →

collectie (vert. v. Michaux – Collection)


Collection lac occulte des phoques anhydres des fesses de mica le confessional plombé des vierges trempées dans des draps de lit un aigle loué pour la saison une pie nettoyeuse de pavés les lézards ensevelis dans un éclat sans borne la vermine qui abonde dans le sens du noir d’ivoire la morve fidèle au nez l’âsthme qui vit dans les cages d’escaliers araignée, sale petite femme dans ton assiete de […]

Lees verder →

donker bleke zuchten


(tekst c.b.,vertaling d.v.) donker bleke zuchten slaak ik alle bellen raak ik aan. godverdomme wat moet ik met u doen? d’ ander mensen hoor ik van u vloeken, ‘k weet nie beter of ik was hier heel alleen uw woordenboek staat vol van ons maar wie voelt mijn colère (in elkaar) (schattieflief) uw liefde gaat ons armer maken maar aan de einder wiegen blauwe bloemen de zon prikt door de […]

Lees verder →

wonde


” Wenn es Abend wird, Verläst dich leise ein blaues Antlitz.” Trakl, Verklärung Blauw, violet met purperen vruchten De avond vouwt zich langzaam de handen & Vogelzang waart weids door de luchten. Streng de nacht bekruipt de trage wanden & Zon bloedt uit in wazige randen. De peulen der graven barsten open In het wit van de maan, lijken lopen Doodsdronken het dorp uit, de velden in. Etter komt de lijven uitgelopen: Mijn […]

Lees verder →

m. vasalis – de krekels


Er is geen rust, er is geen nacht, niet een stilstand, geen Verpozen, wij zijn het dolle van vliegen in hun laatste Uur, een gonzen dat niet stremmen wil tot klare taal, Het brute beuken van bloederige tentakels stijf in de Gapende wonden. Ik lig met open benen in het duister & De gordijnen ademen op, ademen neer: er is geen Lichaam & geen reden meer, mijn brein is lam, […]

Lees verder →

Délie Emblemen 2/2


Vertaling van de laatste 24 embleemtitels en de bijhorende spreuken in de Délie van Maurice Scève met telkens een link naar het originele embleem (Stanford’s Renaissance Body Project): http://cgi.stanford.edu/~dept-fren-ital/rbp/?q=node/181   De Eenhoorn die zich ziet – Van mijzelf ben ik ontzet De zwaardveger – Mijn werk geeft faam aan twee De Zaag – De Kracht ondermijnt mij stukje bij beetje Cleopatra – Diegene die sterft wanneer hij wil leeft goed […]

Lees verder →

Délie Emblemen 1/2


Vertaling van de eerste 25 embleemtitels en de bijhorende spreuken in de Délie van Maurice Scève met telkens een link naar het originele embleem (Stanford’s Renaissance Body Project): http://cgi.stanford.edu/~dept-fren-ital/rbp/?q=node/181 De Vrouw en de Eenhoorn – Om haar te zien verlies ik ’t leven De Maan tussen twee halve manen (“croiscentz”) – Tussen allen één perfecte De Lamp en het Idool – Om jou te bewonderen leef ik De Man en […]

Lees verder →

2 dizains met Anna Ziarko


volgende 2 dizains schreven Anna Ziarko en ik gisteravond samen op basis van een tekst en een tekening van haar.   ecce Zie mij hoe ik wacht op jou, hoe ik naakt, Terwijl mijn lichaam blaakt, hoe wijds ik lig: Elk been dat zijdelings het bed bewaakt.    Jij springt, jij trippelt, jij wekt mij harig, Jij raakt mij diep in mijn navel, zalig.   Jij bloeit in mij, jij broeit, […]

Lees verder →

ramen – Gennadij Gor #7


  svetlana zakharova en ik ondernemen in het kader van het lopende ‘staat van beleg’- project een reeks vertalingen van de zgn. blokkadegedichten van Gennadij Samoilowitsch Gor, een relatief onbekend russisch auteur van novellen, science-fiction verhalen & verder dus ook deze blokkadegedichten. men noemt het blokkadegedichten omdat ze geschreven zijn tijdens & te midden de horror van het Beleg van Leningrad (in 1942). 28. Сестра твоя залаяла напрасно, Безстыдные деревья […]

Lees verder →

zichtbaar


Angelika Thulke en ik ondernemen in het kader van het lopende ‘staat van beleg’ programma, enkele bewerkingen van bestaande vertalingen van gedichten van Paul Celan. De bewonderenswaardige vertalingen van Tom Naaijkens worden bewerkt in functie van een theatrale voorstelling, (text is a body, asking to be raped). SICHTBAR, bei Hirnstamm und Herzstamm, unverdunkelt, terrestrisch, der Mitternachtsschütze, morgens, jagt den Zwölfgesang durch das Mark von Verrat und Verwesung. ZICHTBAAR, bij hersenstam […]

Lees verder →

laar – Gennadij Gor #6


  svetlana zakharova en ik ondernemen in het kader van het lopende ‘staat van beleg’- project een reeks vertalingen van de zgn. blokkadegedichten van Gennadij Samoilowitsch Gor, een relatief onbekend russisch auteur van novellen, science-fiction verhalen & verder dus ook deze blokkadegedichten. men noemt het blokkadegedichten omdat ze geschreven zijn tijdens & te midden de horror van het Beleg van Leningrad (in 1942). 3. Невеста моя, поляна, И яма как […]

Lees verder →

zomer – Gennadij Gor #6


  svetlana zakharova en ik ondernemen in het kader van het lopende ‘staat van beleg’- project een reeks vertalingen van de zgn. blokkadegedichten van Gennadij Samoilowitsch Gor, een relatief onbekend russisch auteur van novellen, science-fiction verhalen & verder dus ook deze blokkadegedichten. men noemt het blokkadegedichten omdat ze geschreven zijn tijdens & te midden de horror van het Beleg van Leningrad (in 1942). 6 Открытое лето к нам в окна […]

Lees verder →

open – Gennadij Gor #5


  svetlana zakharova en ik ondernemen in het kader van het lopende ‘staat van beleg’- project een reeks vertalingen van de zgn. blokkadegedichten van Gennadij Samoilowitsch Gor, een relatief onbekend russisch auteur van novellen, science-fiction verhalen & verder dus ook deze blokkadegedichten. men noemt het blokkadegedichten omdat ze geschreven zijn tijdens & te midden de horror van het Beleg van Leningrad (in 1942). 6 Красная капля в снегу. И мальчик […]

Lees verder →

gil – Gennadij Gor #4


svetlana zakharova en ik ondernemen in het kader van het lopende ‘staat van beleg’- project een reeks vertalingen van de zgn. blokkadegedichten van Gennadij Samoilowitsch Gor, een relatief onbekend russisch auteur van novellen, science-fiction verhalen & verder dus ook deze blokkadegedichten. men noemt het blokkadegedichten omdat ze geschreven zijn tijdens & te midden de horror van het Beleg van Leningrad (in 1942). de toon & de aard van het werk […]

Lees verder →

lek – Gennadij Gor #3


  svetlana zakharova en ik ondernemen in het kader van het lopende ‘staat van beleg’- project een reeks vertalingen van de zgn. blokkadegedichten van Gennadij Samoilowitsch Gor, een relatief onbekend russisch auteur van novellen, science-fiction verhalen & verder dus ook deze blokkadegedichten. men noemt het blokkadegedichten omdat ze geschreven zijn tijdens & te midden de horror van het Beleg van Leningrad (in 1942). de toon & de aard van het […]

Lees verder →

spiegel – Gennadij Gor #2


  svetlana zakharova en ik ondernemen in het kader van het lopende ‘staat van beleg’- project een reeks vertalingen van de zgn. blokkadegedichten van Gennadij Samoilowitsch Gor, een relatief onbekend russisch auteur van novellen, science-fiction verhalen & verder dus ook deze blokkadegedichten. men noemt het blokkadegedichten omdat ze geschreven zijn tijdens & te midden de horror van het Beleg van Leningrad (in 1942). de toon & de aard van het […]

Lees verder →

rebekka – Gennadij Gor #1


(de volgende faze in het verloop van ‘staat van beleg’, het neo-kathedraalse,  creatieve  research & development proces rond de ‘Homo sacer’ thematiek  is een reeks vertalingen die svetlana zakharova en ik ondernemen van de zgn. blokkadegedichten van Gennadij Samoilowitsch Gor, een relatief onbekend russisch auteur van novellen, science-fiction verhalen & dus ook deze blokkadegedichten. men noemt het blokkadegedichten omdat ze geschreven zijn tijdens & te midden de horror van het […]

Lees verder →

prins van de nacht (H. Michaux)


PRINS VAN DE NACHT Prins van de nacht, van het dubbele, van de sterrenklier van de stoel van de Dood van de nutteloze zuil, van de allergrootste vraag. Prins van de gebroken krans van het verdeelde rijk, van de houten hand. Prins versteend in het kleed van een panter Verloren prins. (vert. dv) FÜRST DER NACHT Fürst der Nacht, Fürst des Doppelten, Fürst von der Sternendrüse, vom Sitz des Todes, […]

Lees verder →

actie, ik kom (H. Michaux)


ACTIE, IK KOM Ik duw de deur open in jou, ik kom binnen Actie, ik kom Ik ben er Ik ondersteun jou Jij bent niet meer verlaten Jij hebt geen zorgen meer Als ontwarde draden vallen jouw zorgen neer De nachtmerrie waaruit jij met woeste blik ontwaakte is weg Ik sta jou bij Jij zet met mij Jouw voet op de eerste trede van de eindeloze trap Die jou draagt […]

Lees verder →

ankylose (equadoriaans vocabulair 2)


[ ik lees “Equador”, het tweede boek van Henri Michaux. In het Frans. Nogal wiedes, want de fondsen voor de vaderlandsche letteren spenderen uw belastingscenten liever aan de zoveelste vertaling van Les Fleurs du Mal van Baudelaire, dan aan het vertalen van één der grootste Belgische schrijvers. Er zijn dus gewoon geen vertalingen. En mijn Frans is niet zo geweldig, dus ik moet af en toe wel ’s een woord […]

Lees verder →

oplossing (equadoriaans vocabulair 1)


[ ik lees “Equador”, het tweede boek van Henri Michaux. In het Frans. Nogal wiedes, want de fondsen voor de vaderlandsche letteren spenderen uw belastingscenten liever aan de zoveelste vertaling van Les Fleurs du Mal van Baudelaire, dan aan het vertalen van één der grootste Belgische schrijvers. Er zijn dus gewoon geen vertalingen. En mijn Frans is niet zo geweldig, dus ik moet af en toe wel ’s een woord […]

Lees verder →

henri michaux – in de nacht


IN DE NACHT In de nacht In de nacht Ben ik verenigd met de nacht Met de nacht zonder grenzen Met de nacht. Mijn, mooi, mijn. Nacht Nacht van geboorte Die mij vult met mijn schreeuw Met mijn oren. Jij die mij overwoekert Die golven maakt golven Die overal golven maakt En rookt, die heel dicht is Die loeit Die nacht is. Nacht die plat ligt, onverzoenlijke nacht En zijn […]

Lees verder →

V. Chlebnikov aan V.V. Majakovski


Aan V.V.Majakovski <Bakoe, 18 februari 1921> Beste Volodja! De schrijversinktpot  is uitgedroogd, en de vlieg die erin duikt zal niet van verrukking verzuipen. Aldus de waarheid van de nieuwe Grote Beer die heerst over onze tijden. Ik leef op de grens tussen Rusland en het Perzische rijk, dat mij naar zich toe trekt. Maar de zomer in Kaukasus zal zalig zijn, en ik heb geen plannen om van hier te […]

Lees verder →

De pluraliteit van de werelden van Lewis (1) (2)


[voorgestelde vertaling van ‘La pluralité des mondes de Lewis’ van Jacques Roubaud] (1) Een lichaam en zijn schaduw deelden een wereld De schaduw van de schaduw reikte tot op het lichaam De wereld was het geheel van de mogelijke schaduwen En de schaduw van elk deel van die wereld was zelf het geheel van de wereld, en van zich alleen De schaduw, het geheel van de schaduw stond in voor […]

Lees verder →

LAAT EN DIEP (Programmaboekje Plan Paul Celan #3)


[Dus, op 4 mei 2011 brengt de RADIO KLEBNIKOV LIVE BAND een exclusief programma rond de Roemeense dichter der dichters Paul Celan. Enige correcties in de bestaande en overigens erg verdienstelijke vertalingen leken ons aangewezen, wij publiceren deze aanpassingen, verwezenlijkt door Angelika en mij,  alvast hier. Uiteraard zijn dit slechts hulpmiddelen, een leidraad bij de voorspelbaar onweerstaanbare voordracht in het originele Duits door Angelika Tulke] LAAT EN DIEP Boosaardig als […]

Lees verder →

VERBRACHT ins Gelände (aanhef)(Programmaboekje Plan Paul Celan #2)


[Bon, op 4 mei 2011 brengt de RADIO KLEBNIKOV LIVE BAND een exclusief programma rond de Roemeense dichter der dichters Paul Celan. Enige correcties in de bestaande en overigens erg verdienstelijke vertalingen leken ons aangewezen, wij publiceren deze aanpassingen alvast hier. Uiteraard zijn dit slechts hulpmiddelen, een leiddraad bij de voorspelbaar onweerstaanbare voordracht in het originele Duits door Angelika Tulke] * AFGEVOERD naar de plek met het onontkenbare spoor: gras […]

Lees verder →

Nachtstraal (Programmaboekje Plan Paul Celan #1)


[euh, op 4 mei 2011 brengt de RADIO KLEBNIKOV LIVE BAND een exclusief programma rond de Roemeense dichter der dichters Paul Celan. Enige correcties in de bestaande en overigens erg verdienstelijke vertalingen leken ons aangewezen, wij publiceren deze aanpassingen alvast hier. Uiteraard zijn dit slechts hulpmiddelen, een leiddraad bij de voorspelbaar onweerstaanbare voordracht in het originele Duits door Angelika Tulke] NACHTSTRAAL Het felst brandde het haar van mijn Avondbeminde, van […]

Lees verder →

badmuze


DURANTE IL BAGNO Sovra basi d’argento in conca d’oro io vidi due colonne alabastrine dentro linfe odorate e cristalline franger di perle un candido tesoro. — O — dissi — del mio mal posa e ristoro, di natura e d’amor mète divine, stabilite per ultimo confine ne l’oceàn de le dolcezze loro; fossi Alcide novel, che i miei trofei dove mai non giungesse uman desio, traspiantandovi in braccio erger vorrei; […]

Lees verder →

interrotte speranza


Interrotte speranze, eterna fede, fiamme e strali possenti in debil core; nutrir sol di sospiri un fero ardore e celare il suo mal quand’altri il vede: seguir di vago e fuggitivo piede l’orme rivolte a volontario errore; perder del seme sparso e’l frutto e’l fiore e la sperata al gran languir mercede; far d’uno sguardo sol legge ai pensieri e d’un casto voler freno al desìo, e spender lacrimando i […]

Lees verder →

hoe wij niet sterven – tekst van Alan Sondheim


how we do not die how we carry on our children are our coding, broken and distorted our bodies return to stars, having come from stars it’s a long trajectory our bodies take our world continues in our wakes our molecules scatter into winds and seas and marshes our belongings disperse and carry us our thoughts become our words become our works our thoughts hide in corners of the world […]

Lees verder →

Aan U Allen


wraak. het woord bestaat. mijn tranen zijn klaar. de sneeuwstorm warrelt, geesten zonder klank ik ben met gaten vol doorboord de  speren van de geestelijke honger doorstoken door hongerige speermonden. Uw honger heeft honger hij dorst naar de stoofpot van een smakelijke pest hij bietst om eten, in het diep van een schooierzak En dan stort ik in, zoals Kuchum op de speren van Yermak. Om de honger van speren […]

Lees verder →

Groteske Trialoog als een Net in het Veld


een kathedraals uit-reksel van de Muliera Mystica (gevat in een passé décomposant) met een stelletje anonieme Eigenfaces en de Onvoltooiden van Henri Michaux, gespreid over tijd, taal & versplinterende piksels in diverse naamruimtes 1. Henri Michaux – Les Inachevés LES INACHEVÉS Visage qui ne dit qui ne rit qui ne dit oui ni non. Monstre. ombre. Visage qui tend, qui va, qui passe, qui lentement vers nous bourgeonne… Visage perdu. […]

Lees verder →

Die doodloosheid bevalt me wel


> Arseny Tarkovsky, vertaald uit het Engels, zie http://oldpoetry.com/opoem/52011-Arseny-Tarkovsky-Life–Life Leven, leven 1. In voortekenen geloof ik niet  & ik vrees geen onheilstijdingen. Voor laster noch gif sla ik op de vlucht. De dood bestaat niet. Iedereen is onsterfelijk. Alles ook. Er is geen reden  om de dood te vrezen als je zeventien bent, & ook niet op je zeventigste. Er is  enkel hier & nu & het licht. Dood of donkerte […]

Lees verder →

De zee van de borsten


Ik  twijfel er toch aan, zo zegt mij Aniado, of ik wel de enige ben. Er moeten er toch nog anderen zijn, die gaan zwemmen zijn in de zee van de borsten. Het duurt nooit lang voor ik ze tref onder mij als wieren in de stroom. Ongetwijfeld: er is meer nodig dan enkele halen, je mag geen schrik hebben om je te ver te wagen. Daarom verkies ik het […]

Lees verder →

VITRES DE SON – klankruiten


VITRES DE SON Vitres de son où virent les astres, verres où cuisent les cerveaux, le ciel fourmillant d’impudeurs dévore la nudité des astres Un lait bizarre et véhément fourmille au fond du firmament; un escargot monte et dérange la placidité de nuages. Délices et rages, le ciel entier lance sur nous comme un nuage un tourbillon d’ailes sauvages torrentielles d’obscénités. Antonin Artaud klankruiten klankruiten waarop de sterren pivoteren glazen […]

Lees verder →