Harusmuze #357

22b84b

357 – gelukkig kan de waarheid wat rusten terwijl ze verandert

hexagram 36 – 明夷 – míng yí – “Helderheid Verbergen”

input

https://dirkvekemans.com/2018/09/16/harusmuze-91/

commentaar

de heraklietenkliek, een bont gezelschap van onverbeterlijke prutsers, heeft het moeilijk om het eens te raken over een correcte inschatting van wat nu de ware lezing van fragment 22B84b hoort te zijn. gelukkig verschaft ons de Harusmuze daar vandaag klaarheid over!

scève

Pictura of Scève, Maurice: Délie (1544): PLUS L'ESTAINS PLUS L'ALLUME.
Embleem XL – Le Coq Qui se brusle – Motto: “Plus l’ estains plus l’allume.”

Tousjours n’est pas la mer Egée trouble,
Et Tanais n’est point tous temps gelé:
Mais le malheur, qui mon mal me redouble,
Incessamment avecques luy meslé
S’encheine ensemble, & ainsi congelé
Me fait ardoir tant inhumainement,
Que quand par pleurs je veulx soubdainement
Remedier a si grand’ amertume:
Voulant ma flamme estaindre aulcunement,
Plus je l’estains, & plus fort je l’allume.

r.1: Egée: McFarlane verwijst naar Horatius, Carm. II, 9 en Carm. III, 29,63
r.2: Tanais: de Donau; cf. Vergilius, Georg. IV, 517, ‘Tanaimque niualem’ (McFarlane)

Harusmuze #104

harusmuze104

104 – hul je lijf in oude lorren tot de vis het bootje vangt

hexagram 36 – 明夷 – míng yí – ‘helderheid verbergen’

scève

L’affection d’un trop haultain desir
Me benda l’oeil de la raison vaincue:
Ainsi conduict par l’incongneu plaisir,
Au Regne umbreux ma vie s’est rendue.
Lors debendant ceste face esperdue,
Je vy de loing ce beau champ Elisée,
Ou ma jeunesse en son rond Colisée
Satyrisoit contre Solicitude,
Qui liberté, de moy tant fort prisée,
M’avoit changée en si grand servitude.

r.8 Satyrisoit : er is heel wat gedoe over dit woord omdat er in Scève’s tijd (en altijd weer opnieuw) behoorlijk wat verwarring en betekenisoverlapping was tussen de semantische velden van de ‘sater’ (bosgeest van het Griekse Satyr, de Grieken die ook saterspelen kenden) en de satire (van Latijn satura ‘schotel met allerlei vruchten, mengelmoes’ is, en is afgeleid van satur ‘verzadigd’ dat verwant is met satis ‘genoeg ). Getuige hiervan Dorothy Coleman’s artikel:

Harusmuze #98

harusmuze098

98 – stop het licht weg in het donker van je ogen, laat de laster in de plassen der stallen verglijden

hexagram 36 明夷 – míng yí – ‘helderheid verbergen’

scève

Le Dieu Imberbe au giron de Thetys
Nous fait des montz les grandz umbres descendre:
Moutons cornuz, Vaches, & Veaulx petitz,
En leurs parcz clos serrez se viennent rendre.
Lors tout vivant a son repos veult tendre,
Ou dessus moy noveau resveil s’espreuve
Car moy constraint, & par forcée preuve.
Le soir me couche esveillé hors de moy,
Et le matin veillant aussi me treuve,
Tout esploré en mon piteux esmoy.

r.1:  Dieu Imberbe : Apollo, > McFarlane: Cicero, De Nature deorum, 3,34,83: ‘non convenire barbatum esse filium (Aesclapium) cum pater (Apollo) imberbia esset’ (‘het past niet dat de zoon (Aesclapius) een baard heeft als de vader (Apollo) gladde wangen heeft’ dv); Thetys: de Oceaan

Harusmuze #97

harusmuze097

97 – verberg je in elk vakgebied: vertraag de tijd tot het uiterste

hexagram 36明夷 – míng yí – ‘helderheid verbergen’

scève

A contempler si merveilleux spectacle,
Tu anoblis la mienne indignité.
Pour estre toy de ce Siecle miracle,
Restant merveille a toute eternité,
Ou la Clemence en sa benignité,
Reserve a soy Chasteté Presidente
Si hault au ciel de l’honneur residente,
Que tout aigu d’oeil vif n’y peult venir.
O vain desir, ô folie evidente,
A qui de faict espere y parvenir.