Harusmuze#191


191 – doe eerst wat je moet doen tot je niets meer nodig hebt, doe dan het niets dat je te doen staat

hexagram 64 – 未 濟 – WEI CHI – ‘voor de voleinding’

Lees over het Harusmuzeprogramma

Bekijk alle Harusmuzes

input:


//a d doing deeds that need to be done

Advertenties

Harusmuze #120


120

120 – het hoofd wil toveren, het konijn mist de hoge hoed

hexagram 64 – 未 濟 – WEI JI – ‘voor de voleinding’

scève

L’Aigle des Cieulx pour proye descendit,
Et sur ma Dame hastivement se poulse:
Mais Amour vint, qui le cas entendit,
Et dessus luy employe & arc, & Trousse.
Lors Jupiter indigné se courrouce,
Et l’Archier fuit aux yeulx de ma Maistresse,
A qui le Dieu crie plain de tristesse,
Je veulx, Venus, ton filz, qui à mespris.
Delie suis, dit elle, & non Déesse:
Prendre cuydois, dit il, mais je suis pris.

10. Prendre cuydois, dit il, mais je suis pris Defaux merkt hier terecht op dat de toon die van een farce benadert : “Atmosphere de comédie, pour ne pas dire de farce” (ISBN 2-600-00943-4, p.158)

Harusmuze #113


113

113 – het ergste zwart komt uit het hart

hexagram 64 – 未 濟 – wèi jì – ‘nog niet oversteken’

scève

En devisant un soir me dit ma Dame.
Prens ceste pomme en sa tendresse dure,
Qui estaindra ton amoureuse flamme,
Veu que tel fruict est de froide nature:
Adonc aura congrue nourriture
L’ardeur, qui tant d’humeur te fait pleuvoir.
Mais toy, luy dy je, ainsi que je puis veoir,
Tu es si froide, & tellement en somme,
Que si tu veulx de mon mal cure avoir,
Tu estaindras mon feu mieulx, que la pomme.

Harusmuze #71


harusmuze071

71 – vinnig in de veer de vogel nukt omdat het vliegen niet meer lukt

hexagram 64 – 未 濟  (wèi jì) – ‘nog niet oversteken’

scève

(A) Si en ton lieu j’estois, ô doulce Mort,
Tu ne serois de ta faulx dessaisie.
(M) O fol, l’esprit de ta vie est jà mort.
(A) Comment? (M) je vois. Ta force elle à saisie.
(A) Je parle au moins. (M) Ce n’est que phrenesie.
(A) Vivray je donc tousjours? (M) non: lon termine
Ailleurs ta fin. (A) Et ou? (M) Plus n’examine.
Car tu vivras sans Coeur, sans Corps, sans Ame,
En ceste mort plus, que vie, benigne.
Puis que tel est le vouloir de ta Dame.

dit is een débat-gedicht, tussen de Minnaar (A) en de Dood (M), ik heb de rolverdeling met die letters aangeduid…het genre werd druk beoefend, in de Franse zowel als in de Petrarkistische traditie (McFarlane)
dessaisie: ‘beroofd’