Harusmuze #336


// het onopzettelijke veroorzaakt het bedoelde

336 – elke vorm van communicatie is van groter belang voor de communicerenden dan haar inhoud

hexagram 8   – bǐ – “Groeperen”

input

https://dirkvekemans.com/2018/10/07/harusmuze-112/

commentaar

de uitspraak lijkt wel enige aanspraak op algemene geldigheid te kunnen maken: in eender welke situatie waar er sprake is van uitwisseling van informatie tussen twee of meerdere ‘entiteiten’ , zal het feit dat die uitwisseling gebeurt belangrijker zijn voor de betrokkenen dan wat precies er aan informatie wordt uitgewisseld.

voor de Bewegingsleer is dit een triviale vaststelling (het gebeuren primeert bij afwezigheid van de existentie sowieso op wat er gebeurt) de uitkomst van de stelling in ontologische structuren zal natuurlijk afhangen van wat er als definitie van ‘entiteit’, ‘informatie’ en ‘belang’ wordt gehanteerd.

het particuliere geval van de seksuele en sensuele informatieoverdracht is in dit geval wel zeer interessant. het informatiedebiet is bij seksuele betrekkingen ook los van de bevruchting of zelfs maar de penetratie, louter sensueel dus gigantisch in vergelijking met a-sensuele communicatie (met dien verstande dat bij intermenselijke communicatie de grens altijd dynamisch is en door de informatie zelf op beslissende wijze wordt beïnvloed). Men merkt onmiddellijk dat de finaliteit van de communicatie al bepalend wordt voor de appreciatie ervan. Een functioneel vergelijkende analyse van communicatieve patronen in vegetale/animale interactie kan daar meer klaarheid in verschaffen, zeker in combinatie met interactieve en generatieve computermodellen.

we vragen ons hierbij af wat er momenteel ontwikkeld wordt als ‘minimale auto-reproductie’ en hoe die dan gedefinieerd wordt. elk getal kan bv gelezen worden als een minimaal systeem van auto-reproductie in een telprogramma. leest het getal de dingen? is elk contact met de mens dodelijk voor de van Zijn gevrijwaarde Alien? langs deze weg heeft de uitspraak een viraal-destructief potentieel voor elk identiteitsdenken…

scève

Ne cuydez point entre vous, qui suyvistes,
Comme je fays, cest Enfant desvoyé,
Que mes souspirs trop legerement vistes
N’ayent mon coeur sainctement desvoyé.
Car il y fut pour mon bien envoyé
Et a son pire il se voyt parvenu.
Puis qu’il est donc vers elle mal venu,
Pourquoy ne vois je acoup le retirer?
Las je crains trop, qu’en lieu de le tirer,
Le Corps ne soit, comme luy, detenu.

Advertenties

Harusmuze #148


148.jpg

148 – hou van wat je dansen doet, dan ziet men ook het dansen goed

hexagram 8 比 – PI – ‘aaneengeslotenheid’

Lees over het Harusmuzeprogramma

Bekijk alle Harusmuzes

input:

input_148.jpg
// maybe you can’t have freedom cause bliss is within

aftrap (Scève):

Voy que l’Hyver tremblant en son sejour,
Aux champs tous nudz sont leurs arbres failliz.
Puis le Printemps ramenant le beau jour,
Leur sont bourgeons, fueilles, fleurs, fruictz sailliz:
Arbres, buissons, & hayes, & tailliz
Se crespent lors en leur gaye verdure.
Tant que sur moy le tien ingrat froit dure,
Mon espoir est denué de son herbe:
Puis retournant le doulx Ver sans froidure.
Mon An se frise en son Avril superbe.

Harusmuze #87


harusmuze087_gr

87 – het paard draagt de doder van de draak. de draak draagt de angst van het paard. de doder doodt de draak. de gang van zaken betekent de tekening.

hexagram 8 – 比 – – ‘groeperen’ 

scève

Pictura of Scève, Maurice: Délie (1544): DOULCE LA PEINE QUI EST ACCOMPAIGNEE.
Embleem X :Deux Boeufs a la Charue – motto: Doulce la peine qui est accompaignée.

Ce doux grief mal tant longuement souffert
En ma pensée & au lieu le plus tendre,
De mon bon gré au travail m’a offert,
Sans contre Amour aulcunement contendre:
Et me vouldrois a plus souffrir estendre,
Si lon povoit plus grand peine prouver.
Mais encor mieulx me feroit esprouver,
Si par mourir sa foy m’estoit gaignée,
Tant seulement pour me faire trouver
Doulce la peine au mal accompaignée.

r.3: travail: ‘lijden, kwelling, labeur’
r.10 : Doulce la peine au mal accompaignée: komt naar’t schijnt recht uit de FR vertaling van Dialogues d’Amore van Ebreo van Pontus de Tyard – ‘k hebt al liggen kmoe’t nog lezen